Übersetzung und Betreuung der weltweit größten mehrsprachigen Fußballsimulation für einen Global Player der Videospiel-Industrie (Februar 2012 bis heute)
Drei Jahre betreute ich vor Ort als Schnittstelle zwischen der Übersetzungsagentur und dem Studio die Aufnahmen. Seit 2012 erstelle ich jedes Jahr die deutschen In-game-Kommentare für die Agentur beziehungsweise den Endkunden.
Auch in die andere große Fußballsimulation auf dem Markt war ich beruflich schon eingebunden: bei der Lokalisierung der Straßenfußball-Version. Es ist immer wieder ein absoluter Genuss und Riesenspaß, für die neusten Sportsimulationen auf Deutsch authentische und fetzige Kommentare zu kreieren. Dabei hilft mir neben meinem Fachwissen als DFB-Konditionstrainer und meiner Projekterfahrung auch das kreative Input brillanter und mitreißender Sprecher. Wolff-Christoph Fuss erlebte ich bei Studioaufnahmen aus nächster Nähe und in voller Aktion. Profis wie Fuss oder Thomas Herrmann sind absolute Vorbilder als Sportkommentatoren – egal, ob in-game oder beim echten BL-Spiel.
Aus Gründen der Geheimhaltung darf ich manche Projekte nur in der B2B-Kommunikation eindeutig benennen, also in der direkten Kommunikation mit meinen Kunden. Eine detaillierte Aufstellung meiner einschlägigen Projekterfahrung schicke ich Ihnen gern auf Anfrage.