section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer + zertifizierter Werbetexter + zertifizierter Fitness-Trainer
section_navigation
section_component
Infos

Die Profi-Pyramide: der weite Weg zum mehrsprachigen Content-Coach






Holen Sie sich einen mehrsprachigen Kommunikationscoach ins Team. So sind Sie international optimal aufgestellt.
Ihre Erfolgsformel: Übersetzer-Diplom + Spezialisierung + Text-Power = Top-Content auf Level A+


Von der Basis bis zum Gipfel: der Aufstieg vom Übersetzer zum mehrsprachigen Texter





Level D: Sprachbegabter Fachmann


In jeder Firma und in jedem Vertrieb gibt es ihn: den sprachlichen Überflieger. Der sich nicht nur mit seinem Fachbereich hervorragend auskennt, sondern auch sprachbegabt ist. Haben Sie so einen Mitarbeiter? Wenn es etwas zu übersetzen oder texten gibt, nehmen Sie seine Dienste sicher gerne in Anspruch. Frei nach dem Motto: Fachwissen plus Sprachkompetenz ist gleich perfekter Zieltext. Das Problem daran: Diese Rechnung geht nicht immer auf.

Sprachbegabung und Expertise allein sind oft nicht genug. Zusätzlich braucht es eine mehrjährige Zusatzausbildung oder 5 Jahre an praktischer Arbeitserfahrung. In dieser Zeit muss Ihr sprachlich versierter Mitarbeiter in Vollzeit Übersetzungen und druckreife Texte anfertigen. Erst danach hat er das Niveau eines Diplom-Übersetzers frisch von der Uni oder eines Fachredakteurs erreicht (Level B).

Ist Ihnen das Beste gerade gut genug? Ich bringe Ihre Dokumente zum Glänzen: von Level D auf Level A+.



Level D: Journalist oder Redakteur


Die meisten Redakteure beherrschen eine oder mehrere Fremdsprachen, oft sogar fließend. Allerdings selten auf demselben hohen Niveau wie Übersetzer.

Darüber hinaus fehlen Journalisten wichtige Übersetzungstechniken, die interkulturelle Kompetenz und die notwendige Erfahrung in der multilingualen Kommunikation. Falls sie bereits auf ein bestimmtes Themengebiet spezialisiert sind, können sie den Weg zwar etwas abkürzen. Doch egal, ob Wirtschaftsjournalist oder Sportreporter: Unterm Strich dauert der Aufstieg aufs internationale Level A bis B etwa 5 bis 7 Jahre.

Fachmann, Übersetzer und Redakteur in Einem: Nutzen Sie meine langjährige Erfahrung in der mehrsprachigen Kommunikation. Ich katapultiere Sie an die Spitze des Feldes.



Level C: Linguist


Ein reiner Sprachwissenschaftler versteht zwar fremdsprachige Ausgangstexte genauso gut wie ein Übersetzer. Allerdings beherrscht er nur einige grundlegende Übersetzungstechniken.

Im redaktionellen und konzeptionellen Bereich muss der Linguist an Berufsakademien noch nachholen. Bis auf Level A braucht ein Anglist oder Romanist dann 5 bis 7 Jahre.

Aber warum sollten Sie sich mit Level C zufriedengeben? Ziehen Sie durch bis zum Gipfel ...

Machen Sie Ihren Kunden ein unwiderstehliches Kommunikationsangebot. Als erfahrener Wortsportler liefere ich Ihnen organische und lebendige Übersetzungen UND Texte aus einer Hand. Erzielen Sie mit Inhalten auf Level A+ genau den erwünschten Effekt bei Ihrem Zielpublikum.



Level B: Diplom-Übersetzer


Die Uni-Ausbildung zum Übersetzer führt über ein Vollzeit-Studium. Es wird nach 4 bis 6 Jahren mit einem Diplom oder Master abgeschlossen.

Im Grundstudium werden zunächst einmal über 2 bis 3 Jahre hinweg kulturelle und fremdsprachliche Grundlagen vermittelt. Die angehenden Textprofis perfektionieren ihr Können und Wissen in den Disziplinen Phonetik, Grammatik, Kultur-, Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Dazu kommen praktische Übersetzungsübungen in die Fremdsprache und aus der Fremdsprache. Hierbei sind Übersetzungsprobleme in allgemeinsprachlichen und technischen Übersetzungskursen zu lösen.

Nach dem Vordiplom folgt das Hauptstudium mit weiteren 2 bis 3 Jahren Ausbildungsdauer. Die Übersetzungstechniken werden hierbei in Theorie und Praxis weiter verfeinert und perfektioniert.

Die zukünftigen Sprachmittler arbeiten sich außerdem in ein Fachgebiet ein – in meinem Fall Medizin. In dem Zusammenhang fertigen sie komplexe Fachübersetzungen in beide Richtungen an. In den Hauptseminaren geht es derweil darum, die fremdsprachlichen und kulturellen Kompetenzen zu vertiefen. In den Auslandssemestern tauchen die Studenten in die gewählten Fremdsprachen und Kulturen ein.

Willkommen im Basislager der Profi-Übersetzer! Von hier aus können Sie den Aufstieg aufs nächste Level planen.



Level A: Fachübersetzer


Mit dem Diplom oder Master sind die Absolventen fit für den Arbeitsmarkt. Sie erobern jetzt als professionelle Übersetzer ihre Fachbereiche. Die nötigen Recherchekompetenzen und übersetzerischen Techniken dazu haben sie im Rucksack. Nach weiteren 3 bis 5 Jahren ist der Profi-Level erreicht.

Konkret: Aus dem Diplom-Übersetzer (Level B) ist ein Spezialist für IHREN Fachbereich (Level A) geworden – ein echter Geschäftspartner auf Augenhöhe, der Sie und Ihre Branche richtig versteht.

Ich spreche die Sprache Ihrer Endkunden. So treffen Ihre deutschen Zieltexte voll ins Schwarze.

Solide Fachkenntnisse sind aber erst die halbe Miete. Was ist, wenn der Zieltext den Leser richtiggehend elektrisieren soll? Durch Fantasie und Emotionen, wie die meisten Marketing- und PR-Dokumente? Dann brauchen Sie einen internationalen Kommunikationsprofi mit dem gewissen Extra!

Nach dem Studium müssen Übersetzer noch ihre Text- und Recherchekompetenz schulen, wenn sie selbst überzeugend schreiben wollen. Nach meinem Übersetzerdiplom habe ich noch einmal 5 Jahre bis zur internationalen Weltklasse gebraucht. Der Weg an die Spitze führte über zahlreiche Schlüsselprojekte und Zusatzkurse. Dabei habe ich für Sie meine Kompetenzen und Talente weiter ausgebaut. Neben kreativen Übersetzungen kreiere ich für Sie auch knackige Konzepte, unterhaltsame journalistische Beiträge und attraktive PR- und Werbetexte.

Heben Sie sich von der Masse ab – positionieren Sie sich mit meiner Hilfe als Branchenprimus.



Level A+: Kreativer Fachübersetzer
Diplom-Übersetzer + Fachmann für IHR Spezialgebiet + Texter


Es reicht nicht, wenn Ihre App-Contents, Pressemitteilungen, Websites und Anzeigen fachlich korrekt sind. Sie brauchen einen echten Kundenmagneten. Einen Text, der den Leser ganz natürlich in seinen Bann zieht. Ihn mit spielerischer Leichtigkeit unterhält, überzeugt und informiert.

Nutzen Sie die enorme Anziehungskraft attraktiver Contents. Ich finde die richtigen Worte für Sie und Ihre Marke.


Käufer und Kunden mit Texten fesseln und faszinieren – wie genau geht das?


Schritt 1: Sie geben den Rahmen vor. Durch Ihren Ausgangstext, Ihre Markenidentität, Ihre Wünsche und Ihre Zielgruppe.

Schritt 2: Ich fülle diesen Rahmen für Sie mit bunten Metaphern und bildhafter Sprache.

Der Plus-Effekt: großes Kopfkino bei Ihren Rezipienten und Konsumenten – mit IHRER Marke in der Hauptrolle.

Rhetorische Power ist zu einem gewissen Grad ein individuelles Talent. Andererseits lässt sich die sprachliche Schöpfungskraft trainieren wie ein Muskel. Meine Trainingseinheiten für IHREN Erfolg sind: Workshops und Seminare, Kabarettveranstaltungen, eigene Songtexte und vor allem meine Projekterfahrung als Ihr multilingualer Content-Manager.

Ich lasse meine kreativen Muskeln für Sie spielen. Damit Sie bei Ihren Kunden einen starken Eindruck hinterlassen.
picto_briefumschlag_rgb     
Ich freue mich auf Ihre E-Mail
picto_phone_rgb     
Oder rufen Sie mich einfach an: +49 151 22885868

Steiler Aufstieg

500 HM zum Gipfel

Klar: Ein mehrsprachiger Content-Guide hievt Sie auf den Gipfel des DACH-Raums. Aber haben Sie keine Höhenangst? Ihnen könnte schwindlig werden. Oder es verschlägt Ihnen die Sprache, wenn Sie sehen, wie winzig klein die Konkurrenz unten im Tal aussieht. Sind Sie einem solchen Abenteuer gewachsen?
zum Seitenanfang