Traduction et suivi de la simulation de football multilingue la plus vendue au monde pour un acteur international de l’industrie du jeu vidéo (de février 2012 jusqu’à aujourd’hui)
Pendant trois ans, j’ai servi d’interface entre l’agence de traduction et le studio pour les enregistrements audio sur site. Depuis 2012, je prépare chaque chaque année les commentaires en jeu pour l’agence/le client final.
J’ai également eu l’occasion de travailler sur l’autre poids lourd du jeu de simulation lors de la localisation de sa version foot de rue. Créer des commentaires authentiques et galvanisants en allemand pour les nouveaux jeux est toujours une source intarissable de plaisir et d’amusement. Je m’inspire pour cela non seulement de mes connaissances en tant que préparateur physique DFB et de mon expérience accumulée au fil des projets, mais aussi de la créativité, l’intelligence et la verve de commentateurs tels que Wolff-Christoph Fuss, que j’ai eu la chance d’observer au plus près et en pleine action lors d’enregistrements studio. Les pros comme Fuss ou Thomas Herrmann représentent le nec plus ultra des commentateurs sportifs – que ce soit en jeu ou dans les matches réels de la Bundesliga.
Pour des raisons de confidentialité, je ne peux citer ces projets qu’en B2B, c’est-à-dire en communication directe avec mes clients. Je serai ravi de vous fournir, sur demande, des renseignements détaillés sur les projets que j’ai réalisés.