Marketingübersetzung: Textsorte versus Spezialisierung
Es gibt zweierlei Arten von Marketingübersetzungen: Einerseits ist da die Fachübersetzung im Spezialgebiet Marketing. Diese Dokumente analysieren ganz sachlich den Absatz Ihres Unternehmens. Ausgangs- und Zieltext sind entsprechend trocken und nüchtern gehalten. Dem gegenüber stehen die Marcom-Übersetzung und die Transkreation, wie ich Sie Ihnen anbiete. Hier bezieht sich das „Marketing“ auf den Zweck Ihrer Publikationen. Der Übersetzungsservice kommt dabei einem mehrsprachigen Werbetexten gleich.
Schalten Sie mit kreativen Übersetzungen aus meiner Feder hoch in den nächsten Gang.
- Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
- Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
- Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
- Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
- Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Auf Höchstleistung getrimmt: Mit den folgenden Hilfsmitteln bringe ich Ihre PR- und Werbe-Texte auf Vordermann:
- knackige Claims
- packende Storys
- bildreiche Metaphern
- emotionale Ansprache
- schlüssige Argumentation
- überzeugende Kundenvorteile
- zielgruppengerechte Sprache
Von der Anzeige über den Newsletter bis zur Website: Ich drehe Ihre erfolgreichen Imagefilme im 3-D-Textformat.
Ihr mehrsprachiger Textregisseur
Ein talentierter Marketing-Übersetzer ist vergleichbar mit einem begabten Filmregisseur: Ein fantasievoller Filmemacher zaubert Meisterwerke auf die Leinwand – fesselnde Thriller und brillante Blockbuster, die das Publikum in ihren Bann ziehen. Übertragen aufs Übersetzerhandwerk heißt das: Für originelle Knüller in HD brauchen Sie einen fähigen Textregisseur.
Stellen Sie sich vor: Ihre Kunden haben Kopfkino, und Ihre Marke ist der Star! Ich bringe Ihre Produkte und Dienstleistungen ganz groß raus.
Ihr Marketing-Übersetzer – ein Auftragskünstler
Ein Meister seines Fachs muss die grundlegenden Darstellungsformen kennen. Im Beispiel unseres Regisseurs wären das die verschiedenen Filmgenres. Oder die Grundstrukturen eines Drehbuchs. Übertragen auf den multilingualen Werbetexter heißt das: Ihr mehrsprachiger Texter sollte mit den Textkonventionen vertraut sein. So haben beispielsweise Pressemitteilungen und Zeitschriftenbeiträge eine vorgegebene Basisstruktur. Das ist das Gerüst, das Ihre Verkaufs- und Marketingziele trägt und stützt.
Der moderne Marketing-Übersetzer ist eine Art Auftragskünstler. Wer für Werbung und PR übersetzt, hat klar umschriebene Vorgaben. Und ein fest definiertes Zielpublikum, für das er im Namen seines Auftraggebers schreibt. Innerhalb dieses strategischen Rahmens hat er dann relativ freie Hand bei der Gestaltung. Der Erfolg hängt deshalb stark von der individuellen Klasse ab. Die Anforderungen an den mehrsprachigen Texter sind hoch. Der ideale Kandidat ...
- hat eine mehrjährige Ausbildung zum Übersetzer durchlaufen.
- beherrscht Ihre Ausgangs- und Zielsprache perfekt.
- kennt genau die kulturellen Hintergründe des Quell- und Zieltextes.
- hat viel Sprach- und Rhythmusgefühl.
- greift auf ein breites Repertoire an Kreativtechniken zurück.
- begeistert Sie durch seine natürliche Kreativkraft.
- hat eine Fortbildung zum Werbetexter mit Zertifikat absolviert.
- besucht zahlreiche Fortbildungen in IHREN Spezialgebieten.
- hat in IHREM Arbeitsgebiet ausgiebige praktische Erfahrungen gesammelt.
- hat in IHREN Fachbereichen schon mehrere Projekte erfolgreich betreut.
Es sind also findige, gut ausgebildete multilinguale Fachtexter gefragt – mit Kreativ-Power und übersetzerischer Kompetenz. Spezialisierte Sprachkünstler, die auf Bestellung den Nerv der Zeit und den Geschmack Ihrer Empfänger genau treffen. Ein mehrsprachiger Spezialist vermittelt in Ihrem Auftrag anschauliche positive Botschaften. Im Einklang mit Ihrer Corporate Identity.
Ich fange den Zeitgeist ein und forme daraus kleine und große Kunstwerke für Sie: Texte, die verkaufen und überzeugen.
Workflow bei Marketing-Übersetzungen
Das Copywriting über Sprachgrenzen hinweg ist ein aufwendiger und vielschichtiger Prozess. Vor allem, wenn es strategisch geplant und sauber durchgeführt wird. Nochmals zur Erinnerung: Hier sollen Gefühle, Botschaften, Emotionen und Konnotationen übertragen werden. Von der Fremdsprache in die Muttersprache. Von einer Kultur in eine andere. Die Arbeitsleistung geht also über das reine Werbetexten hinaus – das ja für sich genommen schon eine anspruchsvolle Aufgabe darstellt.
Merke: Transkreation und kreatives Übersetzen = Übersetzen PLUS Texten = mehrsprachige Kommunikation fürs Markenimage und den Verkauf
Workflow bei Marcom-Übersetzungen
Die Arbeitsschritte und kreativen Leistungen sind bei Marcom-Übersetzungen und Transkreationen ähnlich – nur ist bei der Marcom-Übersetzung alles stark komprimiert: kurzes Briefing - Rohübersetzung - internes Lektorat. Die Recherche und die ganzen Kreativleistungen wie Brainstorming, Inkubation, Texten und Adaptieren laufen beim Übersetzen nebenher – was sehr viel Erfahrung und kreatives Talent erfordert.
Workflow in der Transkreation
Für Außenstehende transparenter und leichter nachzuvollziehen ist der umfassende Kreativprozess bei der Transkreation. Die Transkreation ist die Maximalvariante der Marketing-Übersetzung.
Unten finden Sie eine Darstellung des Workflows:
- Briefing
- Recherchieren
- Rohübersetzen
- Weiteres Recherchieren
- Brainstorming
- Inkubieren
- Texten und Adaptieren
- Kontrollieren
- Polieren
- Lektorieren
Ein sauberes Briefing per Fragebogen bildet die Basis. Darauf folgen die Recherchearbeit und die Rohübersetzung. Hierbei vertiefe ich mich noch mehr in Ihren Bereich. Ein gewaltiger Vorteil ist es natürlich, wenn Ihr Übersetzer bereits spezialisiert ist. Sie sparen damit Zeit und Geld. Zusätzliche Recherchearbeit wird dadurch oft überflüssig. Auch die Qualität des Zieltextes profitiert enorm davon.
Als Nächstes kommt das Brainstorming anhand verschiedener Kreativtechniken. Diese werden unter anderem in Seminaren vermittelt. Bei der anschließenden Inkubation geht es darum, einen Schritt nach hinten zu machen. Ich betrachte dabei die bisherige Arbeit aus der Perspektive Ihres Zielpublikums – und lasse sie auf mich wirken.
Der Clou: Ich filtere in diesem Schritt die für Ihre Präsentation beste intuitive Kommunikationsstrategie heraus. Damit am Ende alles optimal ins Gesamtbild, zu Ihrem Markenimage und zu Ihrem Zielpublikum passt.
Ich entwickle in meinem Textatelier Schritt für Schritt die perfekten Ideen für Ihren großen Auftritt.
Aus den konstruktiven Lösungen forme ich schließlich druckreife Texte und Adaptationen. Natürlich schicke ich das Material noch durch den Grammatik- und Stil-TÜV. Veredelt wird das Ganze am Ende beim letzten Feinschliff und Abschluss-Lektorat.
Copywriting ein- und mehrsprachig
Sie haben noch keinen druckreifen Quelltext vorliegen? Bei Bedarf baue ich zusammen mit Ihnen komplette Argumentationsketten auf. Vom Merkmal über den Nutzen bis hin zum Vorteil! Konkret: Sie briefen mich auf Englisch oder Französisch, ich texte für Sie direkt auf Deutsch.