Woran Sie einen professionellen Übersetzer und Texter erkennen
Vorsicht, Falle! Pseudo-Übersetzer, Hobby-Journalisten und Freizeit-Texter
Die Berufsbezeichnungen Übersetzer, Journalist oder Texter sind nicht geschützt. Anders gesagt: Jeder, der sich dazu berufen fühlt, darf sich diese Titel auf die Fahnen schreiben – auch, wenn er den anspruchsvollen Aufgaben des Textens und Übersetzens sprachlich, fachlich und technisch nicht gewachsen ist.
Trennen Sie die Spreu vom Weizen. Hier sind die wichtigsten Kriterien, auf die Sie achten sollten:
Abschlüsse und Mitgliedschaften: BDÜ, ATA, ITI, SFT, Texterclub und Co.
Es dürfen sich zwar Hinz und Kunz als Übersetzer, Texter und Journalist bezeichnen. Die Titel Diplom-Übersetzer, M.A. Translator oder auch staatlich geprüfter Übersetzer sind aber glücklicherweise geschützt. Sie wissen dann schon einmal: Ihr Gegenüber hat einen offiziellen Abschluss von einem zertifizierten Institut.
Auch Mitgliedschaften sind ein Qualitätsmerkmal. So nehmen der BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), die SFT (Société Française des Traducteurs) und die ATA (American Translators Association) ausschließlich qualifizierte Übersetzer auf. Nur Leute mit Diplom oder der entsprechenden Berufserfahrung sind zugelassen. Das britische ITI (Institute of Translation and Interpreting) geht sogar noch einen Schritt weiter. Dort ist eine zusätzliche Aufnahmeprüfung im gewählten Fachgebiet abzulegen.
Außerdem bin ich beim Texterclub als lizenzierter Texter gelistet. Die Aufnahme läuft über einen dreistufigen Prozess:
- gezielte praxisnahe Fortbildung in Seminaren des renommierten Texterclubs
- Abprüfen des Know-hows und Könnens durch den Texterclub
- Vergabe des Textersiegels
Mit meinem Service setzen Sie auf geprüfte und zertifizierte Qualität. Willkommen in der Königsklasse kreativer Contents.
Vom BDÜ über die ATA und das ITI bis zur SFT: Ich bin in allen genannten Übersetzer-Verbänden vertreten. Außerdem bin ich zertifiziertes Mitglied des Texterclubs.
Webseite: Design und Inhalt
Eine hochwertige Ausbildung ist schon einmal eine solide Basis. Seriöse Sprachdienstleister erkennen Sie außerdem am attraktiven und professionellen Webauftritt. Eine saubere Internetseite kostet viel Zeit und Geld. Wer so viel investiert, hat ein klares berufliches Ziel vor Augen. Genauso wichtig sind die Inhalte der Homepage. Die zentrale Frage: Spricht der Stil Ihres Anbieters Sie an?
Wer sich selbst gut verkauft, wird auch IHRE Marke gut vertreten.
Schmökern Sie ein wenig in den Bonusinfos meiner Website. Steigen Sie mit mir auf die Spitze der Profipyramide. Schauen Sie im Beitrag Marketingübersetzung hinter die Kulissen eines Auftragskünstlers.
Büro und Equipment
Sehen Sie sich die Arbeitsumgebung Ihres Sprachdienstleisters an. Der Blick ins Büro lohnt sich. Eine hochwertige Ausstattung mit aktueller Hardware bedeutet: Ihr Texter oder Übersetzer ist Vollprofi. Von einem angenehmen Ambiente mit ergonomischen Features profitieren Sie auch als Kunde. Der Vorteil liegt auf der Hand: Ein erholter Dienstleister bringt mehr Energie für kreative Höchstleistungen auf.
Ich stecke meine geballte Kreativ-Power in Ihr Projekt. So übermittle ich kraftvoll und dynamisch Ihre Message.
Werfen Sie einen Blick auf meinen professionellen Arbeitsplatz.
Positive Kundenstimmen zu Übersetzungen, Werbe- und PR-Texten
Sie wissen jetzt, dass Sie einen Profi vor sich haben – mit Diplom, Lizenz, Webpräsenz und großzügig ausgestattetem Büro. Aber ist es auch der richtige Profi für Ihr Projekt? Das finden Sie anhand der Kundenstimmen und Berufserfahrung heraus. Sowohl das Spezialgebiet als auch die abgedeckten Textsorten müssen passen.
Sie haben einen Marcom-Text oder fachliche Contents im Redaktionsplan stehen? Dann brauchen Sie einen erfolgreichen kreativen Marketingübersetzer und -redakteur, der sich mit Ihrem Fachbereich auskennt. Nur so fahren Sie die volle Punktzahl ein.
Über die folgenden Links gelangen Sie zu meinen Fallstudien und den Kundenstimmen.
Scharfes Profil
Alle Sprachen, alle Fachgebiete! Solange der Vorrat reicht! Hier können Sie sicher sein, dass aus einem riesigen Übersetzer- oder Texterpool einfach ein x-beliebiger Sprachdienstleister herausgezogen wird. Irgendeiner, der gerade verfügbar ist und so halbwegs zu passen scheint ...
Mein Tipp: Arbeiten Sie nur mit Fachleuten zusammen, die sich Ihnen mit einem klaren Profil präsentieren. Engagieren Sie nur Texter und Übersetzer, die eindeutige Schwerpunkte gesetzt haben. Die haben nämlich garantiert den besseren Durchblick.
Echte Spezialisierungen ergeben sich aus:
- Dienstleistungen
- Formaten
- Textarten
- Branchen
- Service: kreative Übersetzungen und Copywriting
- Formate: Apps und Websites, Zeitschriften, Newsletter
- Textarten: Blogbeiträge, Fallstudien, Features, Interviews, Mails, Pressemitteilungen, Reportagen, Servicetexte
- Branchen: Sport, Gesundheit, Spiele, IT