Website-Präsentation eines weltbekannten Herstellers für Fitnessequipment (April bis Juni 2017)
Die Website bestand aus technischen Daten zu Langhanteln, olympischen Langhanteln, Trainingsgerüsten, Hantelablagen, Klimmzugstangen, Wurfscheiben und weiteren Kleingeräten. Die Produkte waren in imagefördernde Marketing-Texte eingebettet. Die Webpräsenz hatte also eine doppelte Funktion: einerseits verkaufen, andererseits das Markenimage stärken.
Mein Beitrag beschränkte sich also nicht nur auf die reine technisch korrekte Übersetzung. Die Inhalte mussten für den deutschsprachigen Leser auch ansprechend aufbereitet werden. Ich war hier zusätzlich als Werbetexter gefordert.
Dabei drehte ich an zwei wichtigen Stellschrauben: Ich schrieb stark in den amerikanischen Kulturraum eingebettete außertextliche Referenzen so um, dass sie beim deutschen Leser ankommen und dieselbe Wirkung hervorrufen. Ich musste den Leser davon überzeugen, dass er hier eines der hochwertigsten Produkte auf dem Fitnessgerätemarkt vor sich hat. Die Botschaften passte ich daher an die Gefühls- und Erfahrungswelt mitteleuropäischer Kunden an – damit sie den gewünschten Effekt erzielen.
Außerdem gab es in der Ausgangssprache ungeeignete Textpassagen – Abschnitte, die beim deutschen, österreichischen oder Schweizer Leser für Stirnrunzeln gesorgt und dem Markenimage geschadet hätten. Diese Passagen und militärischen Referenzen musste ich entschärfen und umformulieren, sodass sie positive Gefühle und Konnotationen auslösen.
Dieser Auftrag hat mich an einen Leitspruch aus meiner Ausbildung erinnert: Ein guter konstruktiver Übersetzer überträgt Bilder und Gefühle, keine Worte. Dieses Prinzip gilt insbesondere für die Marketing-Übersetzung, die aus Übersetzen PLUS Texten besteht.
Aus Gründen der Geheimhaltung darf ich manche Projekte nur in der B2B-Kommunikation eindeutig benennen, also in der direkten Kommunikation mit meinen Kunden. Eine detaillierte Aufstellung meiner einschlägigen Projekterfahrung schicke ich Ihnen gern auf Anfrage.