Pyramide des pros : le long chemin pour devenir coach en contenu multilingue
Faites appel à un coach en communication multilingue. C’est LA clé pour réussir à l’international.
La formule gagnante : diplôme de traduction + spécialisation + puissance rédactionnelle = contenu niveau A+
De la base au sommet : l’ascension du traducteur au rédacteur multilingue
Niveau D : spécialiste doué pour les langues
Dans chaque entreprise et chaque service commercial, il y en a un : un fort en langues. Non seulement il touche sa bille dans son domaine, mais il a aussi le don des langues. Vous avez ce genre de collaborateur ? Dès qu’un texte doit être traduit ou rédigé, ses talents sont mis à contribution. Logique ! Si on additionne connaissances de pointe et compétences linguistiques, on obtient un texte cible parfait. Seul hic : ça ne marche pas toujours.
Bien souvent, les aptitudes linguistiques et l’expertise ne suffisent pas à elles seules. Elles doivent s’accompagner d’une formation complémentaire de plusieurs années ou de 5 années d’exercice professionnel. Durant cette période, votre collègue versé dans les langues se sera consacré à plein temps à la traduction et à la rédaction de textes destinés à la publication. Ce n’est qu’à ce titre qu’il pourra justifier du même niveau qu’un traducteur professionnel issu d’une université ou d’un rédacteur spécialisé (niveau B).
Pour vous, c'est le meilleur sinon rien ? Je vous offre le nec plus ultra : passez du niveau D au niveau A+.
Niveau D : journaliste ou rédacteur
La plupart des rédacteurs parlent généralement une ou plusieurs langues étrangères, souvent couramment. Cependant, leur niveau est rarement aussi élevé que celui des traducteurs.
De plus, les journalistes ne possèdent pas les techniques de traduction fondamentales, la compétence interculturelle et l’expérience nécessaire en communication multilingue. Néanmoins, leur parcours peut être légèrement raccourci s’ils sont déjà spécialisés dans un domaine particulier. Peu importe que l’on soit journaliste économique ou reporter sportif : l’ascension jusqu’au niveau international A ou B prend généralement de 5 à 7 ans.
Je suis à la fois spécialiste, traducteur et rédacteur : profitez de ma longue expérience en communication multilingue. Je vous propulserai au sommet.
Niveau C : linguiste
Un linguiste pur comprend assurément les textes sources en langue étrangère aussi bien qu’un traducteur. Toutefois, il ne maîtrise que quelques techniques de traduction de base.
Il doit alors perfectionner ses compétences rédactionnelles et conceptuelles par le biais d’écoles professionnelles. Par exemple, il faut 5 à 7 ans à un angliciste ou un romaniste pour atteindre le niveau A.
Mais pourquoi se contenter seulement du niveau C ? Tenez bon jusqu'au sommet ...
Séduisez vos clients avec une communication irrésistible. Expert des mots chevronné, je vous offre des traductions ET des textes organiques et vivants. Misez sur le niveau A+ pour vos contenus et atteignez votre cible à coup sûr.
Niveau B : traducteur diplômé
La formation de traducteur consiste en un cursus universitaire à plein temps. D’une durée de 4 à 6 ans, celui-ci est sanctionné par un diplôme ou un master.
Le premier cycle, de 2 à 3 ans, dispense les compétences culturelles et linguistiques de base. Les apprentis professionnels y perfectionnent leurs connaissances en phonétique, grammaire, culture, linguistique et science de la traduction. À cela s’ajoutent des exercices pratiques de thème et de version. Les étudiants sont alors confrontés à différents problèmes lors de cours de traduction générale et technique.
Après la licence (Vordiplom), la formation se poursuit avec le second cycle (Hauptstudium) sur 2 à 3 ans. Ce dernier a pour but d’affiner et de perfectionner les techniques de traduction en théorie et en pratique.
C’est aussi durant cette période que les étudiants s’orientent vers un domaine de spécialisation précis – la médecine dans mon cas. Ils doivent alors produire des traductions complexes dans les deux sens. Les cours magistraux viennent quant à eux étoffer leurs connaissances linguistiques et culturelles. Enfin, les semestres à l’étranger leur assurent une immersion totale dans la langue et la culture étudiées.
Bienvenue dans le camp de base des traducteurs professionnels ! C'est le point de départ obligé pour passer au niveau supérieur.
Niveau A : traducteur spécialisé
Leur diplôme en poche, les nouveaux traducteurs sont qualifiés pour se lancer sur le marché. En tant que professionnels, ils partent à l’assaut de leurs secteurs de spécialisation. Ils possèdent les compétences en recherche et les techniques de traduction nécessaires. Il leur faudra encore 3 à 5 ans pour devenir des professionnels confirmés.
En clair : le traducteur diplômé (niveau B) est devenu un expert dans VOTRE domaine (niveau A) – un véritable partenaire, votre égal, pour qui vous et votre secteur n’ont aucun secret.
Je parle le même langage que vos clients finaux. Je conçois pour vous des textes en allemand qui tapent dans le mille.
Ceci étant dit, les connaissances techniques même solides ne suffisent pas. Quelles qualités doit présenter un texte pour électriser le lecteur ? De l’imagination et des émotions, comme la majorité des documents marketing et RP ? Alors optez pour un expert en communication internationale avec le petit plus qui fait toute la différence !
Après les études, les traducteurs doivent continuer à approfondir leurs compétences rédactionnelles et en recherche pour acquérir un style convaincant et efficace. Après mon diplôme de traduction, il m’a encore fallu 5 ans pour atteindre un niveau international. Mon parcours jusqu’au sommet est passé par de nombreux projets clés et formations continues. Je développe sans cesse mes compétences et mes talents. Je suis ainsi en mesure de proposer aussi bien des traductions créatives que des concepts accrocheurs, des articles journalistiques divertissants ou des textes RP et marketing séduisants.
Sortez du lot – et positionnez-vous comme leader de votre secteur.
Niveau A+ : traducteur spécialisé créatif
Traducteur diplômé + spécialiste dans VOTRE domaine + rédacteur
Les contenus de vos applications, communiqués de presse, sites web et annonces ne doivent pas être simplement corrects sur le plan technique. Ils doivent être de vrais aimants à clients ! Fasciner et charmer le lecteur tout naturellement. Divertir, séduire et informer avec subtilité et légèreté.
Profitez de l’immense pouvoir d’attraction de contenus bien conçus. Je trouverai les mots justes pour vous et votre marque.
Captiver et séduire acheteurs et clients avec des textes – comment ça marche ?
Étape 1 : vous fixez le cadre. Avec votre texte de départ, l’identité de votre marque, vos souhaits et votre cible.
Étape 2 : je remplis ce cadre avec des métaphores colorées et un langage imagé.
Résultat : un véritable film se joue dans la tête de votre public et de vos clients finaux – avec VOTRE marque dans le premier rôle.
Dans une certaine mesure, l’éloquence est un talent inné. Mais la créativité linguistique se travaille comme un muscle. Voici mon programme d’entraînement personnel garant de VOTRE succès : ateliers et séminaires, café-théâtre, quelques paroles de chansons et surtout mon expérience de gestionnaire de contenu multilingue.