section_topline
Thorsten Distler
Traducteur diplômé + concepteur-rédacteur certifié + coach sportif certifié
section_navigation
section_component

Application de fitness FizzUp

Traduction de l’application de fitness complète et de tous les supports marketing anglais et français en allemand (depuis juillet 2017)

Ce projet me permet de déployer tout mon talent de traducteur sportif, concepteur-rédacteur et coach sportif. Du coaching personnalisé aux conseils pour une alimentation saine en passant par le yoga et le stretching, les contenus traitent tous de domaines auxquels je me consacre intensément aussi bien à titre professionnel que privé depuis plusieurs décennies.

Mais mon atout maître est sans conteste mon expérience en tant que traducteur de jeux vidéo : l’application fait appel à la ludification afin d’allier sport et plaisir. Il est donc essentiel que l’utilisateur allemand ressente cette énergie et cette motivation, aussi bien dans les réponses individuelles du coach virtuel et les noms des programmes que dans les témoignages. L’autre défi consiste à adapter les contenus au public masculin et féminin avec différents objectifs, qu’il s’agisse de mincir, de sculpter son corps ou d’entraînement intensif pour les bêtes de sport. L’entraînement Six Pack en est un exemple typique : l’expression « abdos en béton » parle plus aux sportifs masculins ambitieux, tandis que les utilisatrices recherchent davantage un « ventre plat et tonique » ou une « sangle abdominale ferme ». Voici une sélection des astuces linguistiques et stylistiques que j’ai employées pour FizzUp.

Noms des séances d’entraînement du programme « Miracle Morning » :
  • Morgenstund‘
  • Wachmacher
  • Muntermacher
  • Durchstarter
  • Power-Kick
  • Der frühe Vogel
  • Gute Laune

Success story dans le programme « Easy on the Shoulders » :

„Nach einer größeren Schulterverletzung hatte ich schon Angst, ich müsste eine Zeitlang mit dem Sport aussetzen – bis ich das Schulter-Programm von FizzUp entdeckt habe! Ein echter Glücksfall. Ich glaube ohne dieses Training wäre mir daheim die Decke auf den Kopf gefallen.“

Une traduction parfaitement fluide et idiomatique est cruciale en particulier pour les témoignages d’utilisateurs. C’est la condition sine qua non pour les rendre crédibles et renforcer ainsi l’image de marque.

Description du programme « Posture 2 » : „Dir tut der obere Rücken weh? Du hast einen steifen Hals oder Schulterschmerzen? FizzUp hat die perfekte Lösung für dich: Mit Posture 2 stärkst du deinen Oberkörper. Du verbesserst dadurch Schritt für Schritt deine Haltung im Alltag, während du dir die Schmerzen vom Leib hältst. “

La stratégie que j’ai appliquée est ici facilement reconnaissable : adresse directe à l’utilisateur, questions directes, langage imagé et phrases généralement courtes, presque comme dans la conception-rédaction classique. Résultat : les phrases « brèves » ont un effet dynamique et très motivant sur le lecteur. L’utilisateur est alors totalement impliqué dans l’entraînement et l’application, ce qui augmente les chances de souscription à un abonnement longue durée.

Même objectif pour les mailings régulièrement envoyés à la communauté FizzUp afin que les utilisateurs restent connectés à l’application ou passent d’un abonnement gratuit à une formule payante. Un exercice qui demande une grande dextérité : le contenu doit être attrayant, stimulant et susciter l’envie sans être astreignant.

Après quatre ans, je reste le seul prestataire indépendant de FizzUp, qui a confié toutes les autres langues à une agence. D'une part, cela montre à quel point le marché allemand est important pour FizzUp. D’autre part, cela prouve que mes solutions créatives sont appréciées. En clair : mes talents de traducteur, concepteur-rédacteur et coach sportif sont les atouts indispensables pour tous ceux qui souhaitent jouer dans la cour des grands.

ATTENTION

AIMANT À CLIENTS PUISSANT

Oserez-vous prendre ce risque ? Bénéficier de textes et de produits attirant le public comme le miel attire les abeilles ? Oui ? Alors dégainez votre aimant à clients. Mais si vous n’arrivez plus à les repousser, ne dites pas que je ne vous aurai pas prévenu !
Haut de page