section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer + zertifizierter Werbetexter + zertifizierter Fitness-Trainer
section_navigation
section_component

Fitness-App FizzUp

Übersetzung der kompletten Fitness-App und aller Marketing-Materialien von Englisch und Französisch nach Deutsch (seit Juli 2017)

In diesem Projekt konnte ich mein ganzes Know-how als Sportübersetzer, Copywriter und Fitnesstrainer ausfahren. Die Inhalte reichen vom benutzerorientierten Fitnesstraining über gesunde Ernährung bis hin zu Yoga und Stretching – alles Gebiete, mit denen ich mich seit Jahrzehnten beruflich und privat intensiv beschäftige.

Als zusätzlichen Trumpf konnte ich meine Erfahrung als Videospiel-Übersetzer ausspielen: Die App setzt auf Gamification und will dadurch Spaß am Sport vermitteln. Es ist wichtig, dass der deutsche User diesen Drive und diese Motivation vermittelt bekommt – sei es in den individuellen Rückmeldungen des virtuellen Trainers, in den Namen der Fitness-Programme oder in den Testimonials.

Eine weitere Herausforderung bestand darin, die Inhalte an männliche und weibliche User mit unterschiedlichen Zielsetzungen anzupassen – angefangen vom Abspecken übers Figurtraining bis hin zum Workout für Sportskanonen. Ein typisches Beispiel ist das Sixpack-Training: Ein „stahlharter Waschbrettbauch“ spricht eher ambitionierte männliche Sportler an, während weibliche User lieber auf einen „knackigen Sixpack“ oder „starken Core“ hinarbeiten. Unten finden Sie weitere Beispiele meiner sprachlichen und stilistischen Lösungen für FizzUp.

Namen der Trainingseinheiten im Programm „Miracle Morning“:
  • Morgenstund‘
  • Wachmacher
  • Muntermacher
  • Durchstarter
  • Power-Kick
  • Der frühe Vogel
  • Gute Laune

Erfolgsgeschichte im Programm „Easy on the Shoulders“:


„Nach einer größeren Schulterverletzung hatte ich schon Angst, ich müsste eine Zeitlang mit dem Sport aussetzen – bis ich das Schulter-Programm von FizzUp entdeckt habe! Ein echter Glücksfall. Ich glaube ohne dieses Training wäre mir daheim die Decke auf den Kopf gefallen.“

Gerade bei den Kundenstimmen ist es wichtig, dass der Text gut fließt und idiomatisch übersetzt ist. Erst dann klingt er glaubwürdig und nur so zahlt er letztendlich aufs Markenkonto ein.

Beschreibung des Programms „Posture 2“:

„Dir tut der obere Rücken weh? Du hast einen steifen Hals oder Schulterschmerzen? FizzUp hat die perfekte Lösung für dich: Mit Posture 2 stärkst du deinen Oberkörper. Du verbesserst dadurch Schritt für Schritt deine Haltung im Alltag, während du dir die Schmerzen vom Leib hältst.“

Hier ist gut die Strategie zu erkennen, die ich bei der Übersetzung gefahren habe: direkte Ansprache der User, direkte Fragen, bildhafte Sprache und tendenziell eher kurze Sätze fast wie im klassischen Copywriting. Die Wirkung: Die „schnellen“ Sätze wirken dynamisch und sehr motivierend auf den Leser. Damit ist der User voll ins Training und die App eingebunden – was wiederum die Chance erhöht, dass er ein langfristiges Abo abschließt.

Dasselbe Ziel verfolgen auch die Mailings, die regelmäßig an die FizzUp-Community verschickt werden – um sie zurück in die App zu locken oder zum Upgrade vom Gratis- aufs Bezahl-Abo zu bewegen. Hier ist Fingerspitzengefühl gefragt: Der Inhalt muss attraktiv sein, motivieren und Begehrlichkeiten wecken, ohne sich aufzudrängen.

FizzUp hält nach vier Jahren weiterhin an mir als einzigem Freelancer fest, während alle anderen Sprachen an eine Agentur outgesourced sind. Das zeigt einerseits, wie wichtig FizzUp der deutsche Markt ist. Andererseits ist das ein Beleg dafür, dass meine kreativen Lösungen gut ankommen. Im Klartext: Mein Komplettpaket aus Sportübersetzer, Sporttexter und Fitnesstrainer ist ein Erfolgsrezept für alle, die in der Königsklasse mitspielen wollen.

Umsatz-Boom

Nicht investieren

20 Jahre Übersetzungserfahrung und die kreative Text-Power eines Copywriters: Das ist ein gefährliches Gemisch. Lassen Sie besser die Finger davon – es sei denn, Sie wollen, dass die Umsätze in Ihren neuen Märkten explodieren.
zum Seitenanfang