section_topline
Thorsten Distler
Traducteur diplômé + concepteur-rédacteur certifié + coach sportif certifié
section_navigation
section_component

Magazine Men's Fitness

Adaptation du magazine complet aux marchés germanophones (de mai 2010 à février 2017)

Chaque mois, sept années durant, j’ai traduit la célèbre revue Men's Fitness en allemand. Comptant environ 140 pages par numéro, ces magazines couvraient un large éventail de sujets, notamment :

  • fitness, HIIT (entraînement fractionné de haute intensité), sprint, méthode Tabata, haltérophilie, full body, entraînement fonctionnel, split, programmes minceur, programmes de musculation, body-building, Strongman, CrossFit
  • sports d’endurance, cyclisme sur route et VTT, triathlon, marathon, ultra-marathon, cross-country, course de fond, natation, athlétisme
  • football, basket-ball, football américain, rugby
  • ski alpin, snowboard, ski de fond, hockey sur glace
  • sports outdoor, d’aventures et extrêmes
  • alpinisme, escalade, bloc, escalade glaciaire, escalade extrême
  • santé, nutrition, recettes spéciales prise de masse et perte de poids, médecine et sciences du sport
  • équipement : chaussures, vélos, montres de sport, barres courtes et longues, petits appareils, etc.
  • yoga, méditation, entraînement mental
  • arts martiaux et sports de combat : boxe, lutte, karaté, taekwondo, boxe thaïlandaise, kung-fu, judo, jiu-jitsu, jiu-jitsu brésilien, MMA (arts martiaux mixtes)
  • sports mécaniques
  • vacances sportives

Ces thèmes étaient déclinés dans des interviews, actualités, tests et articles ainsi que dans des reportages, chroniques et des portraits agréables à lire, au ton percutant, accrocheur, jeune et audacieux. MF donnait la parole aussi bien à des sportifs de niveau international tels que des champions du monde en titre qu’à d’éminents spécialistes en sciences du sport et coaches de renom. Même les journalistes de MF aimaient à tester leur limites sur les ultras et les sessions d’entraînement en compagnie des pros.

Ces magazines exigeaient une adaptation sélective et nuancée. Étant donné que la rédaction m’avait donné carte blanche, j’ai pu apporter les modifications rédactionnelles qui s’imposaient et supprimer, le cas échéant, des paragraphes complets ou les adapter au marché allemand, sans quoi ils n’auraient pas touché leur cible.

Le langage devait être subtilement adapté selon le sujet, le type de texte, la personne interviewée, la citation, le journaliste ou le spécialiste de manière à obtenir un rendu parfaitement idiomatique et naturel pour le lecteur. Il ne fallait surtout pas qu'il soit trop abstrait ou compliqué, ni ne verse dans la trivialité ou la familiarité. Un peu comme un super coach chevronné qui se tiendrait à vos côtés pour vous pousser et vous motiver, dans un allemand correct et compréhensible, à tirer le meilleur de vous-même !

Entre-temps, le magazine a mûri et s’est si bien implanté dans le paysage des magazines germanophones que les contenus ont rapidement été rédigés directement en allemand. Le rêve ultime de tout titre de presse prospère et une fantastique success story.

PONT

CULTUREL

Les traductions marketing créatives ont un effet énorme à la fois sur votre image et vos profits : des hordes de nouveaux acheteurs et clients affluent vers vous –
de tous horizons ! Les utilisateurs prennent vos sites web d’assaut, dévorent vos billets de blog, s’abonnent à tout va. Saurez-vous faire face à ce flot de demandes ?
Haut de page